日本人差別用語「チョッパリ」「ウェノム」【作品キーワード解説】
大韓民国人が日常生活で普通に用いる単語。男女とも使う。韓国語の辞書にも出てる。
チョッパリ/쪽발이あるいは쪽바리は語源で言えば「獣のひずめをした奴」という意味。日本人が履く下駄や草履の履き方を見て「獣のひずめみたいな足をしている」と表現している。
ウェノム/왜놈は漢字「倭」に「野郎」「奴」を意味するノムを付けた。
韓国人の頭の中ではチョッパリとウェノムの区別は無い。教師や評論家や政治家や大統領やスポーツ選手や芸能人がサラリと普通にウェノム、チョッパリと言える社会環境だけに”日本人を指す普通の単語”だと認識している子供が多く、日本に来てる韓国人の子供がウェノム、チョッパリと平然と自然に用いている。韓国人は幼少よりナチュラルに日本人を馬鹿にしていることになる。日本に来る韓国人が老若男女問わず基本的にKYな理由である。
反面、正式な国語であり奇麗な単語である日本人/イルボン・サーラム/일본사람は、日本人から親切にされた時や、自分が日本人に媚を売る時に多用される。韓国人がご丁寧に「イルボン・サーラム」と言う場合は必ず頼みごとやバツの悪さがセットにされているから要注意である。
本作品では「日本人」と書いて「ウェノム」「チョッパリ」「イルボン・サーラム」などとふりがなを使い分けています。キャラクターたちの精神状態を読みとってください。当初は「ウェノム」に関しては「倭人」と記述しようとしましたが、「倭人って何?」とむしろ日本人読者が混乱する恐れがあるので「日本人」で統一します。日本人にとって「倭人」という言葉は単なる歴史用語であり、馴染みが無いから。
【参考】チョッパリから派生した「ゲタ・ノム/게다놈(下駄を履いてる野郎)」「ソムナラ・ノム/섬나라놈(島国の野郎)」という差別用語が実際の大韓民国マスコミで近年は多用されている。彼ら的には”オブラートに包んだソフトな表現”だそうである。また、日本人女性に対して「キモノ・ニョン/기모노년(着物着たアマ)」「ウェヨ왜여/(倭女の韓国語読み)」が実生活で散見される。
【実例】先日、地元の商店街で着物を着た韓国女性二人がきゃあきゃあはしゃぎながら「ウリ・キモノニョン・テッチ」と笑っていた。おしゃれな着物を着て舞い上がり「着物着たアマになっちゃったよ」と照れ笑いしてるわけだが、日本人としてこの単語選択のセンスは釈然としないものがある。韓国人がKYと言われる理由である。後々になって彼女らが「チョッパリに着物の着用を強制されたから、日本政府は人道的配慮から心からの謝罪と精神的な苦痛に対する賠償をしろ!」などと被害者妄想全開+差別用語全開で韓国で裁判を起こさないよう願うのみである。「黒韓国」が操る大韓民国では普通にありえる話なのである。
※あくまでもこの作品の中の世界であり、実在の人物・団体・国家とは関係ありません。